北京飞往法国巴黎的航班有很多架次,每个航空公司的飞行时间和线路都有所不同。飞行轨迹也都有所不同。
北京飞往法国其他城市的航班也很多,空中途经的国家城市都不尽相同,没有固定的途经线路。
通常情况下北京到巴黎会经过中国、蒙古、俄罗斯、芬兰、瑞典、德国、比利时、最终到达法国。
中国自古就有尽量用好词称呼派使节来访的国家传统。
举个例子:倭国。
你这会看这个是蔑称,但是当年曹魏已经是尽力了,没直接叫个矮奴,想办法找了个倭字,虽说这个称呼和上一个没什么区别,但是至少面子上好看多了。
再比如柔然,当时的蔑称是蠕蠕,传到了南朝的时候就转音换字,一个凶厉的游牧民族国家配了个妹子名
但有些例外是蒙古帝国的原因,比如俄罗斯,俄这个音是中文怎么倒腾都出不来的,其实是蒙古音。当然,明清时期也叫它罗刹,但罗刹又和佛教撞了,而清朝皇帝是新佛的。
老老实实硬译外国名很难听,结果把好词儿都堆上,现在中文名和原文读音差得很远。解放后有一个名称翻译规范,统一了,基本全是好词儿,好像外国名很美很好听,其实是中国人自已弄的,人家不领情也不明白,因为人家还是读自已的音。
英国,全称大不列颠级北爱尔联合王国,位于欧洲大陆西北的不列颠群岛。以英格兰人为主的民族,德国,是个联邦制国家,以德意志人为主体,有东德。和西德。最后两德同一叫德国,美国,叫美利坚合众国,是一个移民国家,19世纪初改名美国
这个问题,以前有讨论过。以前普通话根本没有普及,所以很多音译都是按自己的方言和读者受众的方言音译的,典型的就是美利坚,American ,怎么读都感觉是粤语音译。音译其实还是有很多操蛋的地方,比如,埃及,egypt。怎么读怎么不像,不知道是哪个方言,埃塞俄比亚,ethiopia也还勉勉强强,但说出来是没人听得懂的。以前在非洲的一个市呆过,叫prestea,当地人发[pri'sia],很多不会英文的中国人直接称其为皮西亚,倒也接近。有一天我在一张中国绘制的地图上看到普雷斯特伊亚的时候,我懵逼了。
对于这些国家的名字都是根据发音演化而来的。
英国的发音为英格兰德。清朝时对英国的翻译是英吉利,简称英国。而美国的发音为爱美丽肯。美利坚,简称美国。其他国家也是。如加拿大的发音为加拿大。
当然也有个别的是结合字面意思翻译来。
比如冰岛英文为iceland,还有新西兰就是直接翻译,而格林兰又是greenland音译
以法国的巴黎和中国的北京为例:
巴黎,位于东经2.2度,北纬48.52度
北京,位于东经116.4度,北纬40度
两地的直线距离为11739.17公里
当然,地球是圆的,以上说的是两地之间最短距离,即巴黎以东.北京以西之间的距离.如果以反方向来算,即巴黎以西,北京以东之间的距离,则为28335.87公里.
北京到法国两地的直线距离为11739.17公里。
法兰西共和国,简称“法国”,
【人口】6524万,【首都】巴黎法国的行政区划分为大区、省和市镇。法国本***划为13个大区,其下又分为96个省。另外包括4个海外省(即1个海外大区辖有一个省)、4个海外领地和2个具有特殊地位的行政区。
法国基本实现了农业机械化,农副产品居世界第一,是仅次于美国的世界第二大农产品出口国,
中法建交是1964年1月27日,中、法两国***发表联合公报决定建立外交关系。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dkcmrd.com/post/44104.html