东京,日本就叫東京 繁体,为什么是Tokyo,我觉得应该是音译吧,日本東京的发音就类似tokyo. 就像樱花,日本也是桜花,日本的桜花发音就类似英文Sakura也是音译的。而并不是把Tokyo翻译成东京,是东京按照日本音译翻译成了Tokyo.
我在日本工作六年多,像英法这些西方***用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上***用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的***名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而***名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的***名和罗马字,但并不是每一个***名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的***名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个***名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的***名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有***名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则***用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
不翻译成东京难道翻译成偷京或者叫逃井,东面国家的首都叫东京,没错的,中国人善良,给外国取名字都是美好的,像美国,英国,法国,德国。不像日本人势力,中国不行的时候叫我们***,中国开始恢复强大才叫回中国,要不以后就叫日本首都偷京。
日本人也用汉字,东京在日语里的写法是東京,读音Tokyo,Tokyo翻译成东京并不是因为英文的音译,而是直接用的日文汉字。类似的还有korea为啥翻译成朝鲜韩国,因为本来就不是根据英文音译的。
我们要知道日本人也用汉字,但是他们汉字的读音与我们大相径庭,就像我们用同样的汉字放在香港,他们用粤语读出来的发音与我们普通话不同一样。
同样的字在不同的国家或地区发音是不一样的,“东京”在日语里面的发音就是to-kyo,类似汉语发音的“头可以油”。比方说中国汉字上海在英语里写作“Shanghai”,日本汉字“東京”根据发音在英语里顺理成章地也就成为了“Tokyo”。
所以回到主题上,不能说是为什么把Tokyo翻译为东京,而是Tokyo这个单词就是根据日语汉字里的东京的发音而定的。
这里补充一点,我们大部分地名翻译成英文都是根据中文的汉语拼音直接套用成英文的,而日本则是由日语的罗马字读音转化为英文。东京用日语罗马音写作“to u kyo u(头无可以油无)”,经过简化在英语里就可以直接写作“tokyo”啦。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dkcmrd.com/post/27328.html