同声传译是一种特殊的口译形式,指的是译员在不打断发言人的情况下,实时地将发言人所说的内容翻译成另一种语言。这种翻译方式通常用于大型国际会议、外交外事活动、商务谈判、新闻报道等场合,要求译员具有极高的语言能力和快速的思维反应能力。
同声传译员通常坐在隔音的房间里,通过耳机听取发言人的讲话,并几乎同时将讲话内容翻译成目标语言,通过话筒输出。听众可以通过接收装置选择所需的语言频道,以耳机形式接收翻译后的内容。
由于同声传译需要高度的集中注意力、快速准确地处理信息,并且几乎不允许有误差,因此它被认为是一种难度极高的翻译形式,也是外语专业中的高端技能之一。同声传译员因此也被认为是紧缺人才,特别是在国际交往频繁的大都市,如北京、上海和广州等地。
同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。 翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。
同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒,把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。
翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据市场调查,优秀的翻译每天能赚到人民币近万元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换。
同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,对于同声传译译员来讲,是需要大量逻辑思维进行同步翻译,反应能力和自身知识的储备量较高,并且在年级轻轻就能成为同声传译译员实在是少数人,因为它的要求很高。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dkcmrd.com/post/26353.html